<Header>
<Author: 王維>
<Title: 鳥鳴澗>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A SILENT NIGHT>
<BookPage: 122>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
人間桂花落，
夜靜春山空。
月出驚山鳥，
時鳴春澗中。
<End Poem>
<Translation>
My idle days are counted by the falling cassia flowers.
Upon the hills the Spring alone records the noiseless hours.
At sudden rising of the Moon loud shrieks each forest bird.
And yet amid the vernal streams their song is often heard.
<End Translation>